đHitetlenke
Meghallgathatod Zsupos Ăgi elĆadĂĄsĂĄban.
Hitetlenke
Valamikor rĂ©gen, a mĂșlt szĂĄzad elejĂ©n,
Egy ódon kisvåroska csendes peremén,
Földig Ă©rĆ, kopott kabĂĄtjĂĄban,
Kislåny bandukolt a sötét éjszakåban.
CsuklyĂĄval takarta csĂșnyĂĄcska arcĂĄt,
Köpenye elfedte törékeny alakjåt.
Bal karja könyĂ©ktĆl furcsĂĄn volt megtörve,
ParalĂzis hĂșzta mindörökre görcsbe.
Fal mellett osont, mint egy kóbor lélek,
Nem hallatszott sehonnan sem beszéd, sem ének.
Sietett, az ĂștjĂĄnak felĂ©t mĂĄr megtette,
Egy közelgĆ vihar rĂ©me fenyegette.
ĂrvĂĄn nĆtt fel, senki sem szerette.
Az anyja is eltƱnt, sohasem kereste.
A vårosi nép csak Lenkének nevezte,
ElkerĂŒlte nagyĂvben, aki csak tehette.
A szomszéd irgalomból néha megetette
S ha fĂĄzott, a birkĂĄkhoz az akolba engedte.
Ilyenkor a melegben szépet ålmodott:
Hófehér kesztyƱben hajnalig bålozott.
De måsnap, az ålomnak sajnos vége lett.
Arra ébredt fel, hogy egy birka bégetett.
EltƱnt a kesztyƱ, a tånc és a zene,
Megmaradt a csĂșnya arc Ă©s a bĂ©na bal keze.
Kinézete miatt sokat kritizåltåk,
A gyerekek is gyakran kĆvel hajigĂĄltĂĄk.
Szegény Lenke sajnos nem tehetett róla,
De tĂ©nyleg csĂșnya volt, kĂĄr vitĂĄzni rĂłla.
NĂ©ha azt kĂvĂĄnta bĂĄrcsak lenne halott,
Amikor szĂĄnalombĂłl alamizsnĂĄt kapott.
Köszönetet mondott az adakozóknak,
Ăm csikorgĂł hangjĂĄtĂłl mindenki elborzadt.
A piacon ĂĄrult gyĂłgyĂtĂł fĂŒveket
Ăs szĂĄrĂtott virĂĄgot, amit Ć szedett.
Persze nem hitt soha a gyĂłgyĂtĂł hatĂĄsban
Ăs mĂ©g kevesebbet a hasztalan fohĂĄszban.
Nem hitt Ć igazĂĄn sohasem senkiben,
Sem a patĂĄsban, sem pedig Istenben.
Ha azt mondta valaki: Az Ăr segĂtsen tĂ©ged!
Köpött egy nagyot és gyorsan odébb lépett.
A kofĂĄk a piacon fĂ©ltek tĆle nagyon,
Azt kĂvĂĄntĂĄk, bĂĄrcsak vernĂ©k mĂĄr Ćt agyon.
Titkon remélték, hogy valaki megteszi
S egy sötét éjszakån az ördög elviszi.
De nem volt olyan bĂĄtor közĂŒlĂŒk senki,
Aki ezt a gaztettet meg merné tenni.
Ahhoz, hogy a csĂșfsĂĄgot el tudjĂĄk zavarni,
A plĂ©bĂĄnosnĂĄl kellett Ćt bepanaszolni.
Az åtkozott kofåk azt rebesgették:
Egész létezése kész eretnekség!
MĂĄr csak a papnĂĄl kellett feljelenteni
Ăs a piacrĂłl a lĂĄnyt el tudtĂĄk kergetni.
Sohasem feledte az utolsĂł napot,
Amikor el kellett hagyni a piacot.
Ăgy teltek lassan a keserƱ Ă©vek,
Egyre jobban gyƱlölte az emberiséget.
A viharos szél egyre csak közelgett,
MagĂĄval hozva a metszĆ hideget.
Valaki a tĂĄvolban nagyot ordĂtott,
Ahogy egy hĂĄztetĆ recsegve leomlott.
A hangtĂłl megijedt, gyorsan szedte lĂĄbĂĄt,
ErĆsen szorĂtva fƱzfa kosĂĄrkĂĄjĂĄt.
Tombolt az orkĂĄn Ă©s az esĆ is eleredt,
Riadtan keresett egy biztos rejteket.
A csĂșszĂłs köveken a lĂ©pte kopogott,
A hĂĄzfalakrĂłl verve zajos visszhangot.
VillĂĄmok cikĂĄztak, azt hitte bajba jut,
De a fényben meglåtott egy nyitott nagykaput.
Nem töprengett sokat, gyorsan beszaladt,
Ăszre sem vĂ©ve az Ćsi falakat.
Hitetlen volt, de addig-addig futott,
AmĂg vĂ©gĂŒl mĂ©gis egy templomba jutott.
Meghökkent attól, hogy az oltårt meglåtta
S zavarĂĄban mindjĂĄrt lĂ©pett kettĆt hĂĄtra.
MenekĂŒlni prĂłbĂĄlt a hĂĄta borzongott,
De a kapu mögötte döngve csapódott.
Hirtelen csend lett, a zaj elĂŒlt.
Mindenre sƱrƱ homĂĄly telepĂŒlt.
Megvonva vållåt, halkan körbesétålt
S a falon felfedezett néhåny régi zsoltårt.
CsodĂĄlattal nĂ©zte az Ărott sorokat,
Koråbban még sosem låtott ilyen dolgokat.
Nem Ă©rtette azt sem, mi van oda Ărva,
Hisz nem volt senki, aki tanĂtotta volna.
Lassan tovåbb ment, a képeket nézte
S az egyiken megható dolgot vett észre:
A képen egy asszony volt kisded gyermekével,
Mosolyogva karolta Ćt mind a kĂ©t kezĂ©vel.
Közelebb hajolt, håtha jobban låtja,
Hisz ott volt elĆtte vĂĄgyĂĄnak tĂĄrgya.
Halkan sóhajtott, még közelebb lépett
Ăs simogatni kezdte mohĂłn a kĂ©pet.
A lånyt azonban koråntsem a baba érdekelte,
Csak a nĆ csodĂĄlatos bal kezĂ©t figyelte.
Bårcsak az enyém is ilyen szép lehetne,
Milyen jĂłl ĂĄllna a kosĂĄrka benne.
Ăs ahogy a gondolatot mĂ©g tovĂĄbb szĆtte,
Felsejlett egy Ășjabb lĂĄtomĂĄs elĆtte:
Ott ållt a nép között ballal integetve
S aki csak lĂĄtta, mind Ćt ĂŒnnepelte.
Aztån ez az ålomkép gyorsan tovaillant.
Odakint egy villåm fénye hatalmasat villant.
Megråzta a fejét és nagyot sóhajtott,
Sóhajåval megtöltve az egész templomot.
Valaki csendesen a fĂŒlĂ©be azt sĂșgta:
Az Ăr a problĂ©mĂĄdat lehet, hogy megoldja.
Csak hinned kell benne és alåzattal kérned
S minden jóra fordul. Nem kell rossztól félned!
Ăllt az oltĂĄr elĆtt Ă©s reszketni kezdett.
(Az ijedtsĂ©gtĆl hangosan egy nagyot szellentett.)
De talĂĄn ezegyszer nĂ©zzĂŒk el ezt neki,
Hisz nem tanult meg sosem illĆn viselkedni.
A hang kedves volt és reménnyel teli.
Egy kicsit mélåzott, de aztån hitt neki.
BĂĄr tovĂĄbbra sem bĂzott a MindenhatĂł AtyĂĄban,
De titkon reménykedett egy aprócska csodåban.
Ahogy måstól låtta, a szemét becsukta,
A jobbik karjĂĄt az Ă©g felĂ© nyĂșjtotta.
TĂ©rdre borult, de az ĂĄhĂtat hiĂĄnyzott,
BĂĄtorsĂĄgot gyƱjtött Ă©s emĂgyen kiĂĄltott:
Hallgass meg Isten, hogyha létezel!
Itt van egy lĂ©lek, aki elĆtted tĂ©rdepel.
Ăs hogyha szĂĄmodra minden ember szĂĄmĂt,
Add, hogy az egyik kezem olyan legyen, mint a mĂĄsik!
Pontban Ă©jfĂ©l volt Ă©s az Ă©g megdördĂŒlt.
A templom harangja tizenkettĆt zendĂŒlt.
Odakint egy villĂĄm a toronyba becsapott,
Hirtelen csend lett, csak a lĂĄny sikoltott.
Eltelt néhåny perc, mire kinyitotta szemét
S szemĂŒgyre is vette mind a kĂ©t kezĂ©t.
De az, amit lĂĄtott, az bizony sokkolta:
A jobb keze a ballal szembe lett fordĂtva.
Mindkét karja könyökben furån volt megtörve,
A jobbat is ugyanĂșgy görcs hĂșzta össze.
Egy ideig nézte a göcsörtös kezeket,
Nem tudta felfogni, mi történhetett.
Persze ilyenkor nagy a kapkodĂĄs,
Az alĂĄzat helyett a hangos nyafogĂĄs.
De aztĂĄn dĂŒhös lett, az Urat okolta
S kĂvĂĄnta ezĂ©rt Ćt is a pokolba.
Halkan szólt a hang: Még mindig nem hiszel!
Itt tĂ©rdepelsz elĆtte Ă©s most is hisztizel?
Tudsz esetleg valami egyebet is tenni?
MegprĂłbĂĄlnĂĄl benne erĆsebben hinni?
Eszébe sem jutott senkit sem tisztelni.
Aki ezt tette, abban kezdjen hinni?
Ăgy szĂłlt a hang: Ha jĂłl imĂĄdkozol,
olyat tesz veled, hogy elcsodĂĄlkozol!
DĂŒhösen nagyot fĂșjt, majd tĂ©rdre esett.
Maga elé tartva a rozzant kezeket.
Behunyta a szemét s hangosan azt mondta:
Nem Ăgy gondoltam! CsinĂĄld meg fordĂtva!
Az Ă©g pedig ismĂ©t hangosan megdördĂŒlt,
A korĂĄbbi robaj emellett eltörpĂŒlt.
Elnyomva ezzel Lenke sikoltĂĄsĂĄt,
Az Ănak recsegĂ©sĂ©t, a csontok ropogĂĄsĂĄt.
Ăs amint fĂ©l egyet ĂŒtött az Ăłra,
A låny aléltan zuhant a padlóra.
Kis idĆ mĂșltĂĄn Ășjra felĂ©bredt.
Fåjt a feje és semmit nem értett.
A kezei ugyanis semmit sem vĂĄltoztak,
TovĂĄbbra is csĂșnyĂĄk Ă©s görcsösek voltak.
KisujjtĂłl hĂŒvelykig közĂ©prĆl indulva,
Mintha a két kezét megcserélték volna.
VörösödĆ fejjel elordĂtotta magĂĄt:
(CenzĂșrĂĄzott mondat volt) ⊠és az angyalĂĄt!
Hé! Isten! Hallasz? Most viccelsz énvelem?
MiĂ©rt ĂĄll most kifordĂtva mind a kĂ©t kezem?
Ismét szólt a hang: Most miért nem érted?
Az Ăr csak Ășgy csinĂĄlta, ahogy te kĂ©rted.
Ha rosszul fogalmazol, ne is csodĂĄlkozz.
Vesd magad térdre és buzgón imådkozz!
Ha pedig végre alåzatos leszel,
A kérésedért pedig mindent meg is teszel,
Elég, ha a lelkedet szélesre tårod
S nem kell majd a csodĂĄra tĂșl sokĂĄig vĂĄrnod.
Legyen! – SzĂłlt a lĂĄny. – BĂĄr kicsit sem akarom,
Hogy szĂłrakozzon velem a felsĆbb hatalom.
Adok még egy esélyt, hogy jó napod legyen,
ImĂĄdkozok egyet csak fordĂtsd meg a kezem!
letérdelt ismét és lehunyta a szemét.
MĂĄr nem tudta kinyĂșjtani semelyik kezĂ©t.
Egy picit meglebbent a kapucnija sarka,
GyƱlölettĆl torzult el amĂșgy sem szĂ©p arca.
Vett egy mĂ©ly levegĆt, aztĂĄn kifĂșjta.
Alig hallhatĂłan, az alĂĄbbit suttogta:
HĂ©, te odafent! Legyen most mĂĄr tiszta!
ElĂ©g volt a viccbĆl! CsinĂĄld most mĂĄr vissza!
Morajlani kezdett, visszhangzott mindenhol,
Repedt harangszĂł kongott a toronybĂłl.
Kint a tornĂĄdĂł tombolt Ă©s sĂŒvöltött,
MĂg idebent a lĂĄny kĂnjĂĄban ĂŒvöltött.
Egy röpke perc és halott csend tåmadt.
LĂĄgy szellĆ fĂșjta el az Ă©gĆ gyertyĂĄkat.
Csak egy mécses volt, ami kitartóan égett,
Ez derengte be az óriåsi helységet.
A pislåkoló fényben a terem közepén
Låtszódott egy aprócska, nagyon furcsa lény.
Holtnak tƱnt Ă©s hanyatt fekĂŒdt, hat lĂĄbbal az Ă©gbe,
Csak egy döglött csótåny volt. (A kelléktår része)
A fĆhĆsnĆ vĂĄlla rĂĄzkĂłdott hevesen.
Nem tudott dönteni, sĂrjon vagy nevessen.
Alig låtott valamit, könnyeztek szemei,
Mert a håta mögött voltak rozoga kezei.
Az Ăr a kĂ©rĂ©st szĂł szerint vette.
FordĂtott a kezein. (BĂĄr nem Ăgy Ă©rtette)
S mivel Ășgy kĂ©rte, hogy legyen minden tiszta,
EzĂ©rt fordĂtotta mind a kettĆt vissza.
Az ĂĄtĂ©lt sokk miatt nĂ©mĂĄn ĂŒcsörgött.
AztĂĄn persze tombolt Ă©s vadul dĂŒhöngött.
A hangocska a håttérben derƱsen kacagott,
Viccesnek tartotta ahogy csapkodott.
EzutĂĄn Ăgy szĂłlt kemĂ©nyen: ElĂ©g a trĂ©fĂĄbĂłl!
Eddig csak vicceltĂŒnk, ezutĂĄn rĂĄfĂĄzol.
RemĂ©lem, ezentĂșl hiszel majd a szĂłban
Ăs a felettĂŒnk lakĂł MindenhatĂłban!
Ugorj neki mĂ©g egyszer a kĂvĂĄnsĂĄgodnak.
Fogalmazd meg jobban az imĂĄdsĂĄgodat!
De most aztĂĄn jĂłl figyelj arra, amit mondasz,
Ha rosszul könyörögsz azzal mindent elrontasz.
Nagy nehezen feltérdelt és rånézett a képre.
Könnyes szemeivel a nĆ kezĂ©t nĂ©zte.
Lemondóan sóhajtott és lehunyta a szemét,
Lassan, megfontoltan, nyugodtan beszélt:
MĂ©g mielĆtt vĂ©gleg megbolondulok,
Hiszek benned Isten és hozzåd fordulok!
Ărtettem a leckĂ©t. Köszönöm Uram!
S remĂ©lem, hogy segĂted majd tovĂĄbb az utam!
Tudom, hogy a bƱneimért majd meglakolok
Ăs azokĂ©rt a vĂ©gĂ©n a pokolra jutok!
De utoljĂĄra segĂts rajtam, hogyha kĂ©rhetem!
Engedd meg, hogy élhessem a régi életem!
LĂĄgy szellĆ fĂșjta el az utolsĂł gyertyĂĄt.
Sötétbe burkolva a zokogó kislånyt.
Megmozdult a föld és råzta a falakat
S a falakon felizzott egy festett felirat:
âRem acu testigistiâ a felirat azt mondja.
(Ha nem Ă©rted pontosan, a Google majd fordĂtja)
A derengés lassan a sötétbe veszett
Ăs Lenke ĂĄjultan a padlĂłra esett.
MĂĄsnap reggel a vĂĄrosi strĂĄzsa
A naponta megtett kĆrĂștjĂĄt jĂĄrta.
Rettenetes vihar volt óriåsi széllel,
MĂ©g Ć is az ĆrhĂĄzban aludt az Ă©jjel.
Ăszrevette, hogy a templom kapujĂĄban
Egy aprĂłcska test hever kapucnis kabĂĄtban.
Az Ćr habozĂĄs nĂ©lkĂŒl odasietett,
Felemelte a földrĆl az ĂĄjult gyermeket.
Csuklyåja takarta gyönyörƱ arcåt,
Köpenye elfedte törékeny alakjåt.
CsodĂĄs kezeit imĂĄra kulcsolta
S boldogan mosolygott mĂg az Ćr tartotta.
Hol van a versemben a vĂ©gsĆ tanulsĂĄg?
Van-e benne bĂĄrhol, bĂĄrmilyen igazsĂĄg?
Fogalmam sincs róla, de a bölcs latin azt tartja:
Â
Â
KĂ©p: TĂłth “Tadeus” GĂĄbor
1 thought on “đHitetlenke”
VĂ©lemĂ©ny, hozzĂĄszĂłlĂĄs? VĂĄlasz megszakĂtĂĄsa
HozzĂĄszĂłlĂĄs kĂŒldĂ©sĂ©hez be kell jelentkezni.
A verset mĂĄr ismertem, nagyon tanulsĂĄgos…de Ăgy elmondva mĂ©g Ă©lvezetesebb, szuper jĂł lett, gratulĂĄlok! …a kĂ©p is remek vĂĄlasztĂĄs!
Ădv;Gabi