Kanegér

🔉Hitetlenke

Meghallgathatod Zsupos Ági elƑadásában.

 
 

Hitetlenke

Valamikor rĂ©gen, a mĂșlt szĂĄzad elejĂ©n,
Egy ódon kisvåroska csendes peremén,
Földig Ă©rƑ, kopott kabĂĄtjĂĄban,
Kislåny bandukolt a sötét éjszakåban.

CsuklyĂĄval takarta csĂșnyĂĄcska arcĂĄt,
Köpenye elfedte törékeny alakjåt.
Bal karja könyĂ©ktƑl furcsĂĄn volt megtörve,
ParalĂ­zis hĂșzta mindörökre görcsbe.

Fal mellett osont, mint egy kóbor lélek,
Nem hallatszott sehonnan sem beszéd, sem ének.
Sietett, az ĂștjĂĄnak felĂ©t mĂĄr megtette,
Egy közelgƑ vihar rĂ©me fenyegette.

Árván nƑtt fel, senki sem szerette.
Az anyja is eltƱnt, sohasem kereste.
A vårosi nép csak Lenkének nevezte,
ElkerĂŒlte nagyĂ­vben, aki csak tehette.

A szomszéd irgalomból néha megetette
S ha fĂĄzott, a birkĂĄkhoz az akolba engedte.
Ilyenkor a melegben szépet ålmodott:
Hófehér kesztyƱben hajnalig bålozott.

De måsnap, az ålomnak sajnos vége lett.
Arra ébredt fel, hogy egy birka bégetett.
EltƱnt a kesztyƱ, a tånc és a zene,
Megmaradt a csĂșnya arc Ă©s a bĂ©na bal keze.

Kinézete miatt sokat kritizåltåk,
A gyerekek is gyakran kƑvel hajigálták.
Szegény Lenke sajnos nem tehetett róla,
De tĂ©nyleg csĂșnya volt, kĂĄr vitĂĄzni rĂłla.

Néha azt kívånta bårcsak lenne halott,
Amikor szĂĄnalombĂłl alamizsnĂĄt kapott.
Köszönetet mondott az adakozóknak,
Ám csikorgó hangjåtól mindenki elborzadt.

A piacon ĂĄrult gyĂłgyĂ­tĂł fĂŒveket
És szárított virágot, amit Ɛ szedett.
Persze nem hitt soha a gyĂłgyĂ­tĂł hatĂĄsban
És mĂ©g kevesebbet a hasztalan fohĂĄszban.

Nem hitt Ɛ igazån sohasem senkiben,
Sem a patĂĄsban, sem pedig Istenben.
Ha azt mondta valaki: Az Úr segĂ­tsen tĂ©ged!
Köpött egy nagyot és gyorsan odébb lépett.

A kofĂĄk a piacon fĂ©ltek tƑle nagyon,
Azt kívåntåk, bårcsak vernék mår Ɛt agyon.
Titkon remélték, hogy valaki megteszi
S egy sötét éjszakån az ördög elviszi.

De nem volt olyan bĂĄtor közĂŒlĂŒk senki,
Aki ezt a gaztettet meg merné tenni.
Ahhoz, hogy a csĂșfsĂĄgot el tudjĂĄk zavarni,
A plébånosnål kellett Ɛt bepanaszolni.

Az åtkozott kofåk azt rebesgették:
Egész létezése kész eretnekség!
MĂĄr csak a papnĂĄl kellett feljelenteni
És a piacról a lányt el tudták kergetni.

Sohasem feledte az utolsĂł napot,
Amikor el kellett hagyni a piacot.
Így teltek lassan a keserƱ Ă©vek,
Egyre jobban gyƱlölte az emberiséget.

A viharos szél egyre csak közelgett,
Magával hozva a metszƑ hideget.
Valaki a tĂĄvolban nagyot ordĂ­tott,
Ahogy egy háztetƑ recsegve leomlott.

A hangtĂłl megijedt, gyorsan szedte lĂĄbĂĄt,
ErƑsen szorĂ­tva fƱzfa kosĂĄrkĂĄjĂĄt.
Tombolt az orkĂĄn Ă©s az esƑ is eleredt,
Riadtan keresett egy biztos rejteket.

A csĂșszĂłs köveken a lĂ©pte kopogott,
A hĂĄzfalakrĂłl verve zajos visszhangot.
VillĂĄmok cikĂĄztak, azt hitte bajba jut,
De a fényben meglåtott egy nyitott nagykaput.

Nem töprengett sokat, gyorsan beszaladt,
Észre sem vĂ©ve az Ƒsi falakat.
Hitetlen volt, de addig-addig futott,
AmĂ­g vĂ©gĂŒl mĂ©gis egy templomba jutott.

Meghökkent attól, hogy az oltårt meglåtta
S zavarĂĄban mindjĂĄrt lĂ©pett kettƑt hĂĄtra.
MenekĂŒlni prĂłbĂĄlt a hĂĄta borzongott,
De a kapu mögötte döngve csapódott.

Hirtelen csend lett, a zaj elĂŒlt.
Mindenre sƱrƱ homĂĄly telepĂŒlt.
Megvonva vållåt, halkan körbesétålt
S a falon felfedezett néhåny régi zsoltårt.

Csodålattal nézte az írott sorokat,
Koråbban még sosem låtott ilyen dolgokat.
Nem értette azt sem, mi van oda írva,
Hisz nem volt senki, aki tanĂ­totta volna.

Lassan tovåbb ment, a képeket nézte
S az egyiken megható dolgot vett észre:
A képen egy asszony volt kisded gyermekével,
Mosolyogva karolta Ɛt mind a két kezével.

Közelebb hajolt, håtha jobban låtja,
Hisz ott volt elƑtte vágyának tárgya.
Halkan sóhajtott, még közelebb lépett
És simogatni kezdte mohĂłn a kĂ©pet.

A lånyt azonban koråntsem a baba érdekelte,
Csak a nƑ csodĂĄlatos bal kezĂ©t figyelte.
Bårcsak az enyém is ilyen szép lehetne,
Milyen jĂłl ĂĄllna a kosĂĄrka benne.

És ahogy a gondolatot mĂ©g tovĂĄbb szƑtte,
Felsejlett egy Ășjabb lĂĄtomĂĄs elƑtte:
Ott ållt a nép között ballal integetve
S aki csak lĂĄtta, mind Ƒt ĂŒnnepelte.

Aztån ez az ålomkép gyorsan tovaillant.
Odakint egy villåm fénye hatalmasat villant.
Megråzta a fejét és nagyot sóhajtott,
Sóhajåval megtöltve az egész templomot.

Valaki csendesen a fĂŒlĂ©be azt sĂșgta:
Az Úr a problĂ©mĂĄdat lehet, hogy megoldja.
Csak hinned kell benne és alåzattal kérned
S minden jóra fordul. Nem kell rossztól félned!

Állt az oltĂĄr elƑtt Ă©s reszketni kezdett.
(Az ijedtsĂ©gtƑl hangosan egy nagyot szellentett.)
De talĂĄn ezegyszer nĂ©zzĂŒk el ezt neki,
Hisz nem tanult meg sosem illƑn viselkedni.

A hang kedves volt és reménnyel teli.
Egy kicsit mélåzott, de aztån hitt neki.
BĂĄr tovĂĄbbra sem bĂ­zott a MindenhatĂł AtyĂĄban,
De titkon reménykedett egy aprócska csodåban.

Ahogy måstól låtta, a szemét becsukta,
A jobbik karjĂĄt az Ă©g felĂ© nyĂșjtotta.
Térdre borult, de az åhítat hiånyzott,
Båtorsågot gyƱjtött és emígyen kiåltott:

Hallgass meg Isten, hogyha létezel!
Itt van egy lĂ©lek, aki elƑtted tĂ©rdepel.
És hogyha számodra minden ember számít,
Add, hogy az egyik kezem olyan legyen, mint a mĂĄsik!

Pontban Ă©jfĂ©l volt Ă©s az Ă©g megdördĂŒlt.
A templom harangja tizenkettƑt zendĂŒlt.
Odakint egy villĂĄm a toronyba becsapott,
Hirtelen csend lett, csak a lĂĄny sikoltott.

Eltelt néhåny perc, mire kinyitotta szemét
S szemĂŒgyre is vette mind a kĂ©t kezĂ©t.
De az, amit lĂĄtott, az bizony sokkolta:
A jobb keze a ballal szembe lett fordĂ­tva.

Mindkét karja könyökben furån volt megtörve,
A jobbat is ugyanĂșgy görcs hĂșzta össze.
Egy ideig nézte a göcsörtös kezeket,
Nem tudta felfogni, mi történhetett.

Persze ilyenkor nagy a kapkodĂĄs,
Az alĂĄzat helyett a hangos nyafogĂĄs.
De aztĂĄn dĂŒhös lett, az Urat okolta
S kívånta ezért Ɛt is a pokolba.

Halkan szólt a hang: Még mindig nem hiszel!
Itt tĂ©rdepelsz elƑtte Ă©s most is hisztizel?
Tudsz esetleg valami egyebet is tenni?
Megpróbálnál benne erƑsebben hinni?

Eszébe sem jutott senkit sem tisztelni.
Aki ezt tette, abban kezdjen hinni?
Így szólt a hang: Ha jól imádkozol,
olyat tesz veled, hogy elcsodĂĄlkozol!

DĂŒhösen nagyot fĂșjt, majd tĂ©rdre esett.
Maga elé tartva a rozzant kezeket.
Behunyta a szemét s hangosan azt mondta:
Nem Ă­gy gondoltam! CsinĂĄld meg fordĂ­tva!

Az Ă©g pedig ismĂ©t hangosan megdördĂŒlt,
A korĂĄbbi robaj emellett eltörpĂŒlt.
Elnyomva ezzel Lenke sikoltĂĄsĂĄt,
Az ínak recsegését, a csontok ropogåsåt.

És amint fĂ©l egyet ĂŒtött az Ăłra,
A låny aléltan zuhant a padlóra.
Kis idƑ mĂșltĂĄn Ășjra felĂ©bredt.
Fåjt a feje és semmit nem értett.

A kezei ugyanis semmit sem vĂĄltoztak,
TovĂĄbbra is csĂșnyĂĄk Ă©s görcsösek voltak.
KisujjtĂłl hĂŒvelykig közĂ©prƑl indulva,
Mintha a két kezét megcserélték volna.

VörösödƑ fejjel elordĂ­totta magĂĄt:
(CenzĂșrĂĄzott mondat volt) 
 Ă©s az angyalĂĄt!
Hé! Isten! Hallasz? Most viccelsz énvelem?
Miért åll most kifordítva mind a két kezem?

Ismét szólt a hang: Most miért nem érted?
Az Úr csak Ășgy csinĂĄlta, ahogy te kĂ©rted.
Ha rosszul fogalmazol, ne is csodĂĄlkozz.
Vesd magad térdre és buzgón imådkozz!

Ha pedig végre alåzatos leszel,
A kérésedért pedig mindent meg is teszel,
Elég, ha a lelkedet szélesre tårod
S nem kell majd a csodĂĄra tĂșl sokĂĄig vĂĄrnod.

Legyen! – SzĂłlt a lĂĄny. – BĂĄr kicsit sem akarom,
Hogy szórakozzon velem a felsƑbb hatalom.
Adok még egy esélyt, hogy jó napod legyen,
ImĂĄdkozok egyet csak fordĂ­tsd meg a kezem!

letérdelt ismét és lehunyta a szemét.
MĂĄr nem tudta kinyĂșjtani semelyik kezĂ©t.
Egy picit meglebbent a kapucnija sarka,
GyƱlölettƑl torzult el amĂșgy sem szĂ©p arca.

Vett egy mĂ©ly levegƑt, aztĂĄn kifĂșjta.
Alig hallhatĂłan, az alĂĄbbit suttogta:
HĂ©, te odafent! Legyen most mĂĄr tiszta!
ElĂ©g volt a viccbƑl! CsinĂĄld most mĂĄr vissza!

Morajlani kezdett, visszhangzott mindenhol,
Repedt harangszĂł kongott a toronybĂłl.
Kint a tornĂĄdĂł tombolt Ă©s sĂŒvöltött,
MĂ­g idebent a lĂĄny kĂ­njĂĄban ĂŒvöltött.

Egy röpke perc és halott csend tåmadt.
LĂĄgy szellƑ fĂșjta el az Ă©gƑ gyertyĂĄkat.
Csak egy mécses volt, ami kitartóan égett,
Ez derengte be az óriåsi helységet.

A pislåkoló fényben a terem közepén
Låtszódott egy aprócska, nagyon furcsa lény.
Holtnak tƱnt Ă©s hanyatt fekĂŒdt, hat lĂĄbbal az Ă©gbe,
Csak egy döglött csótåny volt. (A kelléktår része)

A fƑhƑsnƑ válla rázkódott hevesen.
Nem tudott dönteni, sírjon vagy nevessen.
Alig låtott valamit, könnyeztek szemei,
Mert a håta mögött voltak rozoga kezei.

Az Úr a kĂ©rĂ©st szĂł szerint vette.
Fordított a kezein. (Bår nem így értette)
S mivel Ășgy kĂ©rte, hogy legyen minden tiszta,
EzĂ©rt fordĂ­totta mind a kettƑt vissza.

Az ĂĄtĂ©lt sokk miatt nĂ©mĂĄn ĂŒcsörgött.
AztĂĄn persze tombolt Ă©s vadul dĂŒhöngött.
A hangocska a håttérben derƱsen kacagott,
Viccesnek tartotta ahogy csapkodott.

Ezutån így szólt keményen: Elég a tréfåból!
Eddig csak vicceltĂŒnk, ezutĂĄn rĂĄfĂĄzol.
RemĂ©lem, ezentĂșl hiszel majd a szĂłban
És a felettĂŒnk lakĂł MindenhatĂłban!

Ugorj neki még egyszer a kívånsågodnak.
Fogalmazd meg jobban az imĂĄdsĂĄgodat!
De most aztĂĄn jĂłl figyelj arra, amit mondasz,
Ha rosszul könyörögsz azzal mindent elrontasz.

Nagy nehezen feltérdelt és rånézett a képre.
Könnyes szemeivel a nƑ kezĂ©t nĂ©zte.
Lemondóan sóhajtott és lehunyta a szemét,
Lassan, megfontoltan, nyugodtan beszélt:

MĂ©g mielƑtt vĂ©gleg megbolondulok,
Hiszek benned Isten és hozzåd fordulok!
Értettem a leckĂ©t. Köszönöm Uram!
S remélem, hogy segíted majd tovåbb az utam!

Tudom, hogy a bƱneimért majd meglakolok
És azokĂ©rt a vĂ©gĂ©n a pokolra jutok!
De utoljåra segíts rajtam, hogyha kérhetem!
Engedd meg, hogy élhessem a régi életem!

LĂĄgy szellƑ fĂșjta el az utolsĂł gyertyĂĄt.
Sötétbe burkolva a zokogó kislånyt.
Megmozdult a föld és råzta a falakat
S a falakon felizzott egy festett felirat:

„Rem acu testigisti” a felirat azt mondja.
(Ha nem érted pontosan, a Google majd fordítja)
A derengés lassan a sötétbe veszett
És Lenke ájultan a padlóra esett.

MĂĄsnap reggel a vĂĄrosi strĂĄzsa
A naponta megtett kƑrĂștjĂĄt jĂĄrta.
Rettenetes vihar volt óriåsi széllel,
MĂ©g Ɛ is az ƑrhĂĄzban aludt az Ă©jjel.

Észrevette, hogy a templom kapujában
Egy aprĂłcska test hever kapucnis kabĂĄtban.
Az Ƒr habozĂĄs nĂ©lkĂŒl odasietett,
Felemelte a földrƑl az ĂĄjult gyermeket.

Csuklyåja takarta gyönyörƱ arcåt,
Köpenye elfedte törékeny alakjåt.
CsodĂĄs kezeit imĂĄra kulcsolta
S boldogan mosolygott míg az Ƒr tartotta.

Hol van a versemben a vĂ©gsƑ tanulsĂĄg?
Van-e benne bĂĄrhol, bĂĄrmilyen igazsĂĄg?
Fogalmam sincs róla, de a bölcs latin azt tartja:

 

 

 
 
Sic itur per asperam, ad astra

KĂ©p: TĂłth “Tadeus” GĂĄbor

1

1 thought on “🔉Hitetlenke

Vélemény, hozzåszólås?